Seite 7
Bei der Autorenschaft des Vondorten'schen Multiversums handelt es sich um einen einzigen – zweisprachigen – Autoren, der unter den unterschiedlichsten Pseudonymen in Deutsch und Russisch herumwütet. Die Graphiken können nach Lust und Laune unter Belassung des jeweiligen Autorennamens verteilt und auf sozialen Netzwerken gepostet werden. – Nur bitte nicht als eigene Werke ausgeben; solches könnte, wenn es öffentlich betrieben wird, zu allergischen Reaktionen und allen möglichen Problemen führen.
Zusammengehörige Texte stimmen nur sinngemäss überein und nicht wortwörtlich. Manches wurde zuerst in Deutsch verfasst, anderes zuerst in Russisch; und bei der der Übertragung in die jeweils andere Sprache wurden deren spezifischen Ausdrucksmöglichkeiten genutzt. So kann es durchaus vorkommen, daß aufgrund des Klanges oder des Rhythmus sogar in beiden Sprachversionen die Akteure unterschiedliche Namen tragen.
Autorenrechte, stellvertretend für alle Mitautoren: R. Zoller; Näheres siehe Impressum.
Für das Weitere gedenken wir, die auf den Graphiken verewigten Texte zu Sprachlernzwecken etwas gründlicher unter die Lupe zu nehmen.
Natürlich schreiben unsere Kollegen aus dem vondortenschen Multiversum und auch die übrigen Autoren solche Sachen nicht zu Unterrichtszwecken. Würde man sie zu Unterrichtszwecken schreiben, so gäbe es Krampf; und das wollen wir ja nicht.
Aber warum soll man nicht in aller Lockerheit und Unbekümmertheit solche ernsten, halbernsten oder offen blödsinnige Texte zu Sprachlernzwecken gründlicher unter die Lupe nehmen?
Also.
Obige Graphik habe ich für deutschlernende Russen erstellt.
Aber auch für russischlernende Deutsche ist sie geeignet.
Paterjagende Kater mitsamt katergejagten Patern verdanken ihr Dasein dem Reime
und sind geeignet für den Einsatz sowohl beim Deutsch- als auch beim Russischunterricht
Der russische Text mit Betonungszeichen und wortwörtlicher Übersetzung:
Кот, который гоняет монахов – ein Kater, welcher Kater jagt,
– это гоняющий монахов кот – das ist ein paterjagender Kater
Im Deutschen lässt sich fast problemlos das Objekt eines transitiven Verbs in ein Präfix verwandeln. –
Ein Kater jagt Pater. Er ist ein paterjagender Kater.
[das präfigierte aktive Verb bringt eine ablaufende Handlung zum Ausdruck; sogar mit einer Nuance von gewohnheitsmäßigem Tun]
Im Russischen geht das nicht ganz so selbstverständlich; und wo es gelingt, klingt es häufig etwas holprig.
Ein gleiches gilt für das passive Opfer einer Tätigkeit:
Ein Pater wird von einem Kater gejagt. Er ist ein katergejagter Pater.
Unter dem Eindruck des Weltgeschehens verfasste einer unserer Kollegen vor einiger Zeit die deutsche Version. Etwas später entstand dann auch, etwas knapper, die russische. Ein altgriechisches Original ist leider nicht vorhanden, da der Ephemistos von uns erfunden wurde und da keiner von uns in der Lage ist, das Gemeinte in altgriechischer Sprache zum Ausdruck zu bringen.
Die russische Version mit Betonungszeichen und wortwörtlicher Übersetzung:
Смерть меня ничуть не страшит. – Der Tod schreckt mich nicht im Geringsten.
А страшна мне тупость людская. – Doch schrecklich ist mir der menschliche Stumpfsinn.
Страшить – Angst einjagen. (imperfektiv; perfektiv Устрашить. Zum Beispiel: Это событие его здорово устрашило – Dieses Ereignis hat ihm ganz gehörig Angst eingejagt)
Mit gleicher Wurzel das Adjektiv cтрашный; hier prädikativ страшна: Мне страшна тупость людская – der Stumpfsinn der Leute ist für mich schrecklich, jagt mit Schrecken ein.
Ничуть – nicht im Geringsten
Die russische Version mit Betonungszeichen und wortwörtlicher Übersetzung:
Первоначально дети умнее взрослых, - Zunächst sind die Kinder klüger als die Erwachsenen
и только потом постепенно тупеют – und erst später verblöden sie allmählich
от пагубного влияния последних. – durch den verderblichen Einfluss letzterer
Первоначально: начало – der Anfang. Первоначально – ganz zu Anfang, ursprünglich, zunächst
Пагубный: губить, погубить – ins Verderben führen oder gar umbringen.
Mit Betonungszeichen und möglichst wörtlicher Übersetzung
На Северном полюсе нет крокодилов. – Am Nordpol gibt es keine Krokodile.
Ужасный ведь холод на полюсе том! – Denn furchtbare Kälte [herrscht] an diesem Pol!
Будь крокодилы на полюсе Северном, - Gäbe es Krokodile am Nordpol,
ныли, чихали бы, всех проклиная – würden sie jammern, niesen, alle verfluchend
«Будь крокодилы на полюсе Северном» - «будь» ist der Imperativ dritte Person Einzahl des Verbs быть (sein). Eine unpersönliche Form des Konditionalis, mit der man zum Ausdruck bringen kann, wie es wäre, wenn etwas, was nicht da ist, vorhanden wäre. Im Deutschen kommt in solchen Fällen das unpersönliche „es“ zu seinem Rechte. – Будь крокодилы в нашем пруду – Wenn es Krokodile gäbe in unserem Teich.
«всех проклиная» - alle verfluchend. Der sogenannte Partizip Präsens aktiv vom Verb проклинать, verfluchen.
Если в яблоне ты собираешь вишни, - Wenn im Apfelbaum du erntest Kirschen
то деревья перепутал – so hast du die Bäume verwechselt
Прекрасно затворил ты дверь! – Großartig hast du die Tür verriegelt!
Лев в жильё к нам не попал, - der Löwe kam nicht zu uns in die Wohnung
соседа он зато сожрал. – den Nachbarn fraß er dafür auf
Великий Швампль-Дьюркль – Der große Schwampl-Dürckl
отправился сюда; - ist losgefahren hierhin
и вот приехал. – und ist nun angekommen
Задавил в пути он носорога – Überfahren hat er unterwegs ein Nashorn
и восемь зайцев – und acht Hasen
Dass im Russischen der große Schwampl-Dürckl nicht 15 Hasen überfährt, sondern nur 8, hat mit dem Rhythmus zu tun. Sollen denn die übrigen 7 sich weiter ihres Lebens freuen.
На Марсе-планете нет пылесосов; – Auf dem Planeten Mars gibt es keine Staubsauger
пылесосов марсьяне не знают. – die Marsmenschen kennen keine Staubsauger.
Пылесос замечая марсьянин моргает, – einen Staubsauger bemerkend blinzelt der Marsmensch,
головою качает и мимо шагает – schüttelt den Kopf und geht daran vorbei
Normalerweise nennt man in Russischen einen Marsmenschen «марсианин»; Mehrzahl «марсиане». Kollege Tirckl-Wolff befand, dass das «и» den Rhythmus stören würde; und so machte er aus dem марсианин einen марсьянин.
Verfasst wurde dieses Werk von unserem Kollegen Ernst Tirckl-Wolff. Da er bislang zu faul war, eine poetisch ansprechende deutsche Version zu schreiben, sind wir erst mal ohne.
С крыши трубочист упал – Vom Dache fiel ein Schornsteinfeger
Долго он в саду лежал – Lange lag er im Garten.
Вдруг поднялся и ушёл. – Plötzlich stand er auf und ging davon
Zurück zu Seite 6 des Dortenschen MultiversumsWeiter zum Großen Pantroleutikum