Стр. 2
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
♦♦♦
(Стилистика чуть вычурная,
с лёгким оттенком церковности)
♦♦♦
"Der Mensch aber, der nicht gelernet hat…" – А человек, который не научился…
На не-вычурном немецком языке: … der nicht gelernt hat …
♦ Er lernt Zwiebeln zu fotografieren (Präsens) – Он учится фотографировать луковицы
♦ Er lernte, Zwiebeln zu fotografieren (Imperfekt) – Он учился фотографировать луковицы
♦ Er hat gelernt Zwiebeln zu fotografieren (Perfekt) – Он научился фотографировать луковицы
Что в русском языке вид совершенный или несовершенный, то в немецком – Perfekt и не-Perfekt
♦♦♦
In rechtem Sinne – надлежащим образом
sein Dasein wird sein ein Fluss aus unrechtem Tun – житьё его будет потоком неправильного поведения
♦♦♦
♦♦♦
Wer innerlich frei – кто внутренне свободен.
Den Narren spielen – притворяться дураком
Verkrampft auf intelligent machen – напряжённо корчить из себя интеллигента
♦♦♦
Дословный перевод: - Во времена угрюмой лжесерьёзности подлинную серьёзность можно восстанавливать только путём истинной несерьёзности
♦♦♦
Denn beim Posieren ist es schwer zu balancieren. ("isses" – жаргон)
♦♦♦
Zerknorrt in gebrechlichen Zeiten. – "zerknorrt" от глагола "zerknorren". А такого глагола нет в немецком языке (на всякий случай искали онлайн: нету его). Наш коллега Вильгельм фон Дортен очень любит создавать неологизмы. "zerknorrt" по звуковому составу своему обладает таким смысловым оттенком, который, пожалуй, присутствует в русском глаголе "деревенеть". – Значит: Одеренев в обнищалые дни - (коллега Соргучин в своем русском переводе написал "застыв", так как "одеревенев" по ритму никак не прилаживается).
♦♦♦
"Kamele gab es viele und auch Haie, und Tintenfische mit verdrehten Hälsen". – В немецком варианте коллега Соргучин забыл про крокодилов, да бегемотов с красными глазами он заменил осьминогами со свёрнутыми шеями.
Более или менее дословный перевод:
Отдельно выступающие идиоты чаще всего не проблематичны; и даже могут они в благоприятной среде преодолеть свой идиотизм и становиться благоразумными.
Проблематичными они становятся в стаде, где они взаимно подтверждают друг друга в идиотизме и превращаются в материал для крупных социальных катастроф.
Более или менее дословный перевод:
Абсурдология – это наука, которая пронизывающей наше бытие мутной абсурдности придаёт язык, чтобы та, высказывая себя, растворилась.
Как Буддизм к Нирване, так абсурдология стремится к бытию безабсурдному и, тем самым, безустанно работает над растворением своего права на существование.
Почему запертый в канализации немец Plommwein по-русски стал Кнешовским – непонятно; да не понять нам, почему Blömmler и Hürgokh стали Кривушиным и Кнёшевым и, к тому же, выглядят как кошки. – Очень загадочно.
♦♦♦
Plommwein soll drinbleiben – Кнешовский должен остаться внутри.
laß den Deckel zu – оставь крышку закрытой
Hürgokh hatte eh keine Lust, den Deckel aufzumachen – у Кнёшева и так не было охоты открывать крышку (eh – и так)
Es blieb alles beim alten – всё осталось, как было, без изменений
***
Von der Leiter fiel schreiend Erwin der Schneider – Со стремянки крича валился Эрвин портной
und brach sich am Fuße der Leiter ein Bein. – и сломал себе ногу у подножья стремянки.
Drum ward Erwin der Schneider zum Feind aller Leitern – Поэтому Эрвин портной стал врагом всех стремянок
und schuf einen Leiterbekämpfungsverein – и создал общество по борьбе со стремянками
♦♦♦
Картинки с текстом стр. 1Картинки с текстом стр. 3