Klamurke Немецкий язык

Стр. 2

Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.

Vom sittlichen Wert der Zwiebelfotografie
О нравственном значении фотографирования луковиц

♦♦♦

(Стилистика чуть вычурная,
с лёгким оттенком церковности)

♦♦♦

"Der Mensch aber, der nicht gelernet hat…" – А человек, который не научился…

На не-вычурном немецком языке: … der nicht gelernt hat …

♦ Er lernt Zwiebeln zu fotografieren (Präsens) – Он учится фотографировать луковицы

♦ Er lernte, Zwiebeln zu fotografieren (Imperfekt) – Он учился фотографировать луковицы

♦ Er hat gelernt Zwiebeln zu fotografieren (Perfekt) – Он научился фотографировать луковицы

Что в русском языке вид совершенный или несовершенный, то в немецком – Perfekt и не-Perfekt

♦♦♦

In rechtem Sinne – надлежащим образом

sein Dasein wird sein ein Fluss aus unrechtem Tun – житьё его будет потоком неправильного поведения

Zwischenfliege

Mehr Ehrfurcht vor den Hühnern!
Уважайте куриц!

♦♦♦

Zwischenfliege

Lockerer Unernst und verkrampfte Weisheitspose
Непринуждённая несерьёзность и напряжённая поза

♦♦♦

Wer innerlich frei – кто внутренне свободен.

Den Narren spielen – притворяться дураком

Verkrampft auf intelligent machen – напряжённо корчить из себя интеллигента

Zwischenfliege

Der Weg zur Wiedererlangung wahrer Ernsthaftigkeit
Путь к восстановлению подлинной живой серьёзности

♦♦♦

Дословный перевод: - Во времена угрюмой лжесерьёзности подлинную серьёзность можно восстанавливать только путём истинной несерьёзности

Zwischenfliege

Das beschwerliche Dasein der Posierenden
Тягостный быт позирующих

♦♦♦

Denn beim Posieren ist es schwer zu balancieren. ("isses" – жаргон)

Zwischenfliege

Verkrüppelte Esel
Ослы-калеки

♦♦♦

Zerknorrt in gebrechlichen Zeiten. – "zerknorrt" от глагола "zerknorren". А такого глагола нет в немецком языке (на всякий случай искали онлайн: нету его). Наш коллега Вильгельм фон Дортен очень любит создавать неологизмы. "zerknorrt" по звуковому составу своему обладает таким смысловым оттенком, который, пожалуй, присутствует в русском глаголе "деревенеть". – Значит: Одеренев в обнищалые дни - (коллега Соргучин в своем русском переводе написал "застыв", так как "одеревенев" по ритму никак не прилаживается).

Zwischenfliege

Im Tal der toten Kakerlaken
В долине усопших тараканов

♦♦♦

"Kamele gab es viele und auch Haie, und Tintenfische mit verdrehten Hälsen". – В немецком варианте коллега Соргучин забыл про крокодилов, да бегемотов с красными глазами он заменил осьминогами со свёрнутыми шеями.

Zwischenfliege

Der Narr allein und in der Herde
Про власть объединённых дураков

♦♦♦

Более или менее дословный перевод:

Отдельно выступающие идиоты чаще всего не проблематичны; и даже могут они в благоприятной среде преодолеть свой идиотизм и становиться благоразумными.

Проблематичными они становятся в стаде, где они взаимно подтверждают друг друга в идиотизме и превращаются в материал для крупных социальных катастроф.

Zwischenfliege

Autobiographisches
Автобиография

♦♦♦

Zwischenfliege

Absurdologie
Абсурдология

♦♦♦

Более или менее дословный перевод:

Абсурдология – это наука, которая пронизывающей наше бытие мутной абсурдности придаёт язык, чтобы та, высказывая себя, растворилась.

Как Буддизм к Нирване, так абсурдология стремится к бытию безабсурдному и, тем самым, безустанно работает над растворением своего права на существование.

Zwischenfliege

Vom Öffnen oder Nichtöffnen eines Deckels
Про открытие или не-открытие крышки

♦♦♦

Почему запертый в канализации немец Plommwein по-русски стал Кнешовским – непонятно; да не понять нам, почему Blömmler и Hürgokh стали Кривушиным и Кнёшевым и, к тому же, выглядят как кошки. – Очень загадочно.

♦♦♦

Plommwein soll drinbleiben – Кнешовский должен остаться внутри.

laß den Deckel zu – оставь крышку закрытой

Hürgokh hatte eh keine Lust, den Deckel aufzumachen – у Кнёшева и так не было охоты открывать крышку (eh – и так)

Es blieb alles beim alten – всё осталось, как было, без изменений

Zwischenfliege

Von Wespen und Katzen.
Осы и кошки

♦♦♦

Zwischenfliege

Erwin der Schneider
Erwin портной


***

Von der Leiter fiel schreiend Erwin der Schneider – Со стремянки крича валился Эрвин портной

und brach sich am Fuße der Leiter ein Bein. – и сломал себе ногу у подножья стремянки.

Drum ward Erwin der Schneider zum Feind aller Leitern – Поэтому Эрвин портной стал врагом всех стремянок

und schuf einen Leiterbekämpfungsverein – и создал общество по борьбе со стремянками

♦♦♦

слушать и смотреть

Zwischenfliege

Картинки с текстом стр. 1Картинки с текстом стр. 3

Raymond Zoller