Стр. 1
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
♦♦♦
Mitten im Walde: Die Mitte – середина. Но здесь имеется в виду не середина леса, а скорее глушь: в лесной глуши
Und schwenkte ein riesiges Schmetterlingsnetz: Schmetterling – бабочка; Netz – сеть; Schmetterlingsnetz – сеть для ловли бабочек. Schwenken – размахивать. – Размахивал, значит, огромной сетю для ловли бабочек.
Wer immer vorbeikam, den sackte er ein: Wer immer – кто угодно, все без исключения; einsacken – совать в мешок (Sack - мешок) – Всех кто появлялся он улавливал
Und stopfte ihn flugs in sein Raumschiff hinein: hineinstopfen – совать куда-нибудь; flugs – мгновенно; das Raumschiff – космический корабль, здесь, скорее всего, летучая тарелка, как любимое транспортное средство марсиан. – И мгновенно совал его в свою летучую тарелку.
Bis zum Bersten – до предела
♦♦♦
Ещё хочу упоминать о дурной привычке немецких приставочных глалов сбрасывать свою приставку, которую нам потом приходится разыскивать по просторам предложения.
Например: Hineinstopfen, einsacken – Er sackte den Passanten ein und stopfte ihn hinein in seine fliegende Untertasse. Einsteigen – Er stieg ein
Wilde Dämonen, von wütenden Katern verfolgt, hasten durch Felder und Wälder.
В немецком варианте дикие демоны (wilde Dämonen) в страдательном залоге, то есть они преследуемы злыми этими котами, да мчатся они не по тёмным ночным закоулкам, а по полям и лесам.
Die Kater verfolgen die Dämonen – Коты преследуют демонов
Die Dämonen werden von Katern verfolgt – Демоны преследуемы, преследуются котами
Des Bäckers Wecker weckt den Bäcker,
und der Bäcker backt das Brot.
Hätt‘ der Bäcker keinen Wecker,
gäb‘ es große Hungersnot
♦♦♦
Будильник пекаря будит пекаря,
и пекарь печёт хлеб.
Если бы у пекаря не было будильника,
то возник бы большой голод
Главная страница с немецкими текстамиКартинки с текстом стр. 2