Стр. 7
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
Перевод с объяснениями см. вот здесь
Durch den Tannenwald taumeln
taschenvertauschende Tanten
♦♦♦
По сосновому лесу шатаются
перепутывающие сумки тётушки
Vertauscht nicht die Taschen!
Wer Taschen vertauscht,
löst auf sich im Rausch
des Verwechselns.
♦♦♦
Не перепутывайте сумок!
Кто сумки перепутывает,
растворяется в дурмане
перепутывания
Hätte Gott die Fliegen nicht geschaffen,
so gäbe es auch keine Fliegenklatschen,
und die Fliegenklatschenproduzenten
müßten sich sonstwie beschäftigen
♦♦♦
Если бы бог не сотворил мух,
то не было бы и мухобоек,
и производителям мухобоек
приходилось бы заниматься другими делами
In Kraggemügge ist die Welt zu Ende,
in Kraggemügge hängt der Himmel schief.
In wirrem Krachen wackeln dort die Wände;
drum freut euch, daß es diesen Ort nicht gibt
♦♦♦
В Крагемьюге мир закончен,
в Крагемьюге криво висит небо,
с сумбурным треском шатаются там стены;
вот радуетесь, что этой деревни нет
Klimpernde Mühlen klingen im Wind,
auf dem Dach hockt ein Rabe und krächzet.
Am Fluss auf dem Baum sitzt der Müller und singt,
und hält an den Ästen sich feste
♦♦♦
Бренчающие мельницы звонят на ветру,
на дереве сидит ворон и каркает.
У реки на дереве сидит мельник и поёт,
и держится за ветки
♦♦♦
sich an etwas festhalten – держаться за что-либо
Fünf Nashörner waren’s. Sie rasten dahin
in brausendem dröhnendem Laufe.
Fünf Nashörner rannten die Schienen entlang
in wilder Flucht vor der Straßenbahn,
und stöhnten und brüllten und schnauften
♦♦♦
Пять носорогов это было. Они неслись
бушующим гремящим бегом.
Пять носорогов неслись по рельсам
диким бегством от трамвая,
и стонали и ревели и пыхтели.
Petrus stand frierend vorm Himmelstor:
Der Schlüssel war weg. Er hatt' ihn verlor'n.
Er stand da und fror.
♦♦♦
Petrus, коченея, стоял перед небесными воротами:
Не было ключа. Он его потерял.
Стоял себе и мерз.
Wenn du im Apfelbaum Kirschen erntest,
hast du die Bäume verwechselt.
♦♦♦
Если в яблоне ты собираешь вишни,
то деревья перепутал
Ein müder Wandrer, von Kühen gejagt,
verfängt sich im Zaune und zappelt
♦♦♦
Путник усталый, гонимый коровами,
зацепляется в заборе и барахтается
Картинки с текстом стр. 6Картинки с текстом стр. 8