Стр. 6
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
Ich muß darüber nachdenken – Я должен размышлять над этим
♦♦♦
- (В немецком варианте тёток гоняют не слоны, а пантеры)
- (In der russischen Version werden die Tanten nicht von Panthern gejagt, sondern von Elefanten)
♦♦♦
♦♦♦
Увидев фотографию изваяния,
которую один из наших коллег снял по случаю экспедиции на территорию Черногорского художника,
наш коллега Tirckl-Wolff тут же понял,
что это – портрет знаменитого мыслителя профессора доктора Schwampl-Dürcklя.
И вот, располагая портретом такой знаменитой знаменитости,
будем время от времени о нём писать.
♦♦♦
Der Schwampel-Dürckel ist sehr klug und sehr gescheit,
Швампль-Дьюркль – очень мудр и очень умён
und ward geboren, um gescheit zu sein.
и родился он, чтобы быть умным.
Wer sonst ringsum noch kreucht und fleucht,
И кто, кроме него, вокруг ещё существует и шевелится
der ward geboren, um ihn zu bewundern.
тот родился, чтобы восхищаться им.
♦♦♦
Was kreucht und fleucht: На нормальном современном немецком языке: Was kriecht und fliegt; что на нормальном современном русском языке "что ползает и летает".
♦♦♦
Professor Schwampl-Dürckl ist derjenige,
Профессор Швампль-Дьюркль – это тот,
der seinerzeit das schwampeldürckelsche Verfahren entwickelt hat;
кто в своё время разработал Швампль-Дьюркловую процедуру;
ein Verfahren, welches Dinge erlaubt,
процедуру, которая позволяет такие дела
die man früher nicht für möglich gehalten hätte.
которые раньше не считали бы возможными.
Was das genau für Dinge sind weiß ich auch nicht.
Какие это именно за дела – я тоже не знаю
♦♦♦
Der große Schwampel-Dürckel hat nun nachgewiesen,
Великий Швампль-Дьюркль доказал теперь,
daß zweimal zwei gleich hundertvierzig ist.
что 2 х 2 = 140
Die Fachwelt hat sein Werk als fortschrittlich gepriesen,
Специалисты по всему миру прославили его работу как прогрессивную,
und endlich weiß das Volk, wie das nun wirklich ist.
и наконец теперь народ знает, как эти дела обстоят на самом деле
Картинки с текстом стр. 5Картинки с текстом стр. 7