Стр. 9
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
Mit wildem Brüllen
hoch in den Himmel
stieg Emil der Drache.
Engeljagend die Wolken durchrasend
ergoss sich in tobendem Strome
sein drachiges Sein
♦♦♦
С диким рёвом
высоко в небо
поднялся Эмиль дракон.
Ангелов гоняя носясь по облакам
разливалось бурлящим потоком
драконья его суть
Um richtig zu dichten
erklomm eine Fichte ein Dichter.
Die Musen verfluchend
plumpste alsbald er nach unten
♦♦♦
Чтоб как следует сочинять стихи
на сосну поднялся поэт.
Проклиная Муз,
вскоре валился он вниз
Der Hahn verfolgt des Balles Bahn
und staunt, wie gut der fliegen kann
♦♦♦
Петух следит за полётом мяча
и удивляется, как хорошо тот может летать
Vor dem Graben,
wo sie den Hirten hineingeschubst haben,
versammeln sich die Hammel
♦♦♦
Перед ямой,
куда пастуха затолкали,
собираются бараны
Der Kater Wilhelm jagt Graf Erwin durch die Nacht.
Die Füchse gucken staunend aus den Büschen.
Graf Erwin rennt an eine Tanne, und es kracht,
und Kater Wilhelm horcht vergnügt des Grafen Flüchen
♦♦♦
Кот Wilhelm гоняет графа Erwinа по ночным просторам.
Лисы удивлённо смотрят из кустов.
Граф Эрвин с грохотом врезается в сосну,
и кот Wilhelm весело слушает ругательствам графа
Ein König, die Krone schief auf dem Kopf,
kehrte heim in sein Schloss zu nächtlicher Stund‘.
Und wie er die Treppe zum Schlosse nach oben geklummt
da fiel ihm die Krone vom Kopfe und rollte nach unt‘.
♦♦♦
Король, с короной набекрень на голове,
вернулся домой в свой замок в ночное время.
И как он по лестнице к замку поднялся доверху,
его корона упала с головы и катилась вниз.
zu nächtlicher Stund‘ = zu nächtlicher Stunde = в ночное время.
nach oben geklummt = nach oben geklommen, geklettert = поднялся вверх
nach unt‘ = nach unten = вниз
Ein Ziegenbock eilet die Straße entlang,
und vor ihm läuft Großfürst von Glockbang.
O Großfürst von Glockbang! Verweile nicht! Eile!
Vorm Ziegenbock rettet die Kraft deiner Beine!
♦♦♦
Козёл несётся по улице,
и перед ним бежит Великий Князь von Glockbang.
О Великий Князь von Glockbang! Не задерживайся! Спеши!
От козла спасает мощь твоих ног!
Ein Wanderer, der soeben einem Krokodil entkommen war und nun von zwei Kannibalen verfolgt wurde, nahm sich vor, nie wieder im Urwald spazieren zu gehen.
Was man verstehen kann; und sicher würden die meisten an seiner Stelle das genau so sehen.
♦♦♦
Путник, который только что спасся от крокодила и теперь был преследуем двумя каннибалами, решил больше никогда не прогуливаться в джунглях.
Что можно понять; и несомненно на его месте и другие в большинстве делали бы такой же вывод.
Sich krampfhaft als Bewegung ausgebende Stagnation
kann sehr verwirrend wirken.
♦♦♦
Напряжённо выдающий себя за движение застой
может оказывать очень запутывающее воздействие
Kinder sind zunächst klüger als Erwachsene
und verblöden erst nach und nach
durch den verderblichen Einfluss letzterer.
♦♦♦
Первоначально дети умнее взрослых,
и только потом постепенно тупеют
от пагубного влияния последних.
Jedes fortschrittliche Milieu
hat seinen fortschrittlichen Jargon,
durch dessen Verwendung
man sich als fortschrittlich ausweist.
♦♦♦
У каждой прогрессивной среды
есть свой прогрессивный жаргон,
употреблением которого
доказывают свою прогрессивность
Картинки с текстом стр. 8Картинки с текстом стр. 10