Стр. 10
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
Des Lebens Widrigkeiten
Widerstand leistend
stolperte er, fiel hin.
Und wie er wieder stand,
da staunte er
♦♦♦
Трудностям жизни
оказывая сопротивление
он споткнулся, упал;
и когда вновь он стоял
он был удивлён
Wider = против.
Widrigkeiten = трудности (то, что против меня)
Widerstand = сопротивление
♦♦♦
Wieder = вновь
Wiederholen = повторять, то есть делать опять.
Auf Wiedersehen = до нового свидания
Ein König, wenn er wütend ist,
verprügelt erst die Königin,
und schreibt dann einen grimmigen Erlaß,
aus dem hervorgeht, daß er wütend ist
♦♦♦
Король, когда раздражён,
сначала избивает королеву,
и потом пишет угрюмый указ,
из которого следует, что - раздражён
Marionetten können tanzen,
solang die Fäden ganz sind.
Wenn die Fäden sind gekappt,
ist die Marionette schlapp.
♦♦♦
Марионетки умеют плясать
пока нити целы.
Если нити перерезаны,
то вяла марионетка
Was wäre die Welt *–* Каким был бы наш мир
ohne Nashorn und Waldhorn! *–* без носорога и без валторны!
Durch leere Bahnhöfe *–* По пустым вокзалам
streunten lahmende Tiger,*–* бродили бы хромающие тигры,
und trostlos trauernd *–* и, безутешно грустя,
in farblosen Tassen *–* в бесцветных чашках
trockneten trüb die Espressoreste *–* мутно сохли бы остатки эспрессо
Kröwopreck ist ein Geist, welcher bestrebt ist,
über Tippfehler die Sprachen zu bereichern.
Er fährt in die Hände der Tippenden,
schafft phantasiebeflügelnde Lautgebilde
und regt an,
für die solcherart entstehenden neuen Wörter
passende neue Begriffe zu schaffen.
♦♦♦
Kröwopreck – это дух, который стремится
при помощи опечаток обогащать языки.
Он входит в руки печатающих,
творит окрыляющие фантазию словесные образования,
и вдохновляет нас
для возникающих таким образом новых слов
создавать подходящие к ним новые понятия.
Weise haben es die Götter eingerichtet,
daß sie den Esel mit vier Beinen ausstatteten und nicht mit fünf.
Denn hätte der Esel fünf Beine,
so wüsste er nicht, was er mit dem fünften Beine anfangen soll
und käme dauernd ins Stolpern.
♦♦♦
Мудро поступали боги,
что осла оснастили не пятью ногами, а четырьмя.
Ибо будь у осла пять ног,
то он не знал бы, что ему делать с пятой ногой,
и постоянно спотыкался бы.
Warum ist ein Nashorn kein Kamel?
Ganz einfach:
Ein Kamel hat, statt eines Horns auf der Nase,
Höcker auf dem Rücken.
Da aber ein Nashorn keine Höcker auf dem Rücken hat,
sondern ein Horn auf der Nase,
ist es kein Kamel, sondern ein Nashorn.
♦♦♦
Почему носорог – не верблюд?
Очень просто:
Вместо рога на носу
у верблюда на спине есть горбы.
И так как у носорога нет горбов на спине,
а рог на носу,
то он не верблюд, а носорог
Daß die Hühner
mit ihrem Flattern und Gegacker
Politiker und Promis parodieren,
versteht kein Mensch.
Sonst ging‘ man in den Hühnerstall und nicht ins Kabarett
♦♦♦
Что курицы
своим порханьем и кудахтаньем
пародируют политиков и знаменитостей
– никто не понимает.
А то вместо в кабаре ходили бы в курятник
Ich versteh nur sehr wenig.
Doch fehlt mir die satte Sicherheit abgesicherter Abwege.
Irgendwie halt ich den Kurs.
♦♦♦
Понимаю я очень мало.
Но не хватает мне сытой уверенности ограждённых заблуждений.
Кое-как придерживаюсь курса
Картинки с текстом стр. 9Картинки с текстом стр. 11